Corso in Mediazione Linguistica Scritta 1 - Francese

Corso in Mediazione Linguistica Scritta 1 - Francese

Tutti gli Indirizzi
 
DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: Mediazione Linguistica Scritta 1-Francese
 
 
SSD: L-LIN/04
 
N. LEZIONI: 72
 
A.A.: 2024/2025
 
ANNO DI CORSO: Primo
 
CORSO ANNUALE
 
CFU: 8
 
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo
 
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
 
 
OBIETTIVI DEL CORSO:
 
LINGUA
 
L’obiettivo di questo corso è di portare gli studenti ad acquisire competenze linguistiche che mirano ad un’autonomia dell’espressione e la padronanza dell’organizzazione dei discorsi.
Lo scopo è di abituare gli studenti ad attingere informazioni in materiali diversi al fine di utilizzare la lingua come mezzo di comunicazione concreto per esprimere idee e informazioni in modo completo ed efficace.
Alla fine di questo livello, gli studenti dovranno essere in grado di:
  •  Redigere senza errori linguistici, con la dovuta precisione e le eventuali sfumature testi sintatticamente articolati e precisi adatti a diverse situazioni comunicative (produzione scritta);
  • Classificare e organizzare le informazioni di un documento scritto complesso (comprensione scritta);
  • Esprimere le proprie idee, narrare fatti e rispondere in modo adeguato per garantire una comunicazione spontanea ed efficiente con gli interlocutori.
TRADUZIONE
 
L’obiettivo di questo corso è di portare gli studenti a una traduzione sintatticamente e lessicalmente corretta di frasi italiane rappresentative di diverse situazioni comunicative.
 
CONTENUTI:
 
LINGUA
 
Acquisire la padronanza delle specificità linguistiche del francese (articoli, pronomi), la forma passiva, la coniugazione (congiuntivo, participio presente, gerundio, passato remoto, e la concordanza dei tempi), la nominalizzazione e gli articolatori logici del discorso.
Produzione scritta ed orale:
1. Raccontare fatti ed eventi in modo dettagliato;
2. Fare proiezioni nel futuro, formulare ipotesi, esprimere punti di vista e argomentare;
3. Presentare problemi complessi, confrontare e argomentare, dare consigli, sottolineare elementi salienti, fare proposte e commenti;
4. Esprimere cause, conseguenze, scopi.
Comprensione scritta:
1. Comprendere testi scritti in linguaggio corrente su argomenti diversi dai propri interessi;
2. Identificare elementi pertinenti per la comprensione di fatti, atteggiamenti, sentimenti e opinioni espressi e non.
 
TRADUZIONE
 
Sarà svolta un’analisi contrastiva del sistema linguistico dell’italiano e del francese a partire da frasi e testi. Questa attività comporterà approfondimenti linguistici.
Le tematiche affrontate saranno sia legate alla vita quotidiana sia riferite al glossario specifico di ogni specialità / indirizzo.
Il contenuto morfo-sintattico affrontato durante il corso di traduzione attiva sarà in parte ripreso e approfondito durante il corso di lingua francese 1.
 
METODOLOGIA DIDATTICA:
 
Le lezioni saranno trasmesse in diretta streaming, ma non registrate. Sulla piattaforma didattica saranno pubblicati i materiali relativi agli argomenti essenziali affrontati a lezione.
Parte delle attività di traduzione sarà da svolgere a monte della lezione e sarà oggetto di correzioni comuni. Durante la lezione si svolgeranno analisi contrastive delle specificità morfo-sintattiche delle due lingue.
Le attività saranno “incrociate”, mettendo contemporaneamente in gioco diversi tipi di informazioni e competenze didattiche e comunicative (comprensione+ espressione).
Le attività previste sono:
  • Partecipazione a forum ed esercitazioni on-line sulla piattaforma;
  • Studio ed esercitazione personale degli argomenti affrontati in classe;
  • Lettura di libri di narrativa e saggi;
  • Partecipazione a progetti.
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
 
Non è previsto alcun programma integrativo; tuttavia, è opportuno che gli studenti non frequentanti prendano visione dei materiali caricati nel corso delle lezioni sulla piattaforma didattica.
 
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
 
LINGUA
 
L’esame scritto consiste in una comprensione del testo in lingua relativo agli argomenti trattati durante l’anno, con esercizi a completamento, a risposta aperta e multipla, in conformità con i regolamenti del corso di studio.
 
TRADUZIONE
 
L’esame scritto consiste in una traduzione di un testo di carattere generico e/o specialistico relativo agli argomenti trattati durante l’anno, in conformità con i regolamenti del corso di studio.
 
 
BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:
 
LINGUA
 
Mirabelli C., Grammatica attiva della lingua francese: fonetica, morfologia, sintassi, esercizi + cd-audio, Hoepli.

Documenti e materiali di approfondimento condivisi dal docente.

Si consiglia l’utilizzo di dizionari bilingue/monolingue e/o la consultazione dei seguenti dizionari monolingue/illustrati: 
Le Robert pratique, Editore Robert; Le petit Larousse illustré, Editore Larousse.
 
TRADUZIONE
 
Merger M. F., Sini L., Le nouveau côte à côte, Amon.
Documenti e materiali di approfondimento condivisi dal docente.
 
RICEVIMENTO STUDENTI: 
Dopo le lezioni; in caso di necessità scrivere all’indirizzo e-mail: catherine.millaseau@bonasforza.it