DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: Mediazione Linguistica Scritta 1-Francese
SSD: L-LIN/04
N. LEZIONI: 72
A.A.: 2024/2025
ANNO DI CORSO: Primo
CORSO ANNUALE
CFU: 8
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
OBIETTIVI DEL CORSO:
LINGUA
L’obiettivo di questo corso è di portare gli studenti ad acquisire competenze linguistiche che mirano ad un’autonomia dell’espressione e la padronanza dell’organizzazione dei discorsi.
Lo scopo è di abituare gli studenti ad attingere informazioni in materiali diversi al fine di utilizzare la lingua come mezzo di comunicazione concreto per esprimere idee e informazioni in modo completo ed efficace.
Alla fine di questo livello, gli studenti dovranno essere in grado di:
- Redigere senza errori linguistici, con la dovuta precisione e le eventuali sfumature testi sintatticamente articolati e precisi adatti a diverse situazioni comunicative (produzione scritta);
- Classificare e organizzare le informazioni di un documento scritto complesso (comprensione scritta);
- Esprimere le proprie idee, narrare fatti e rispondere in modo adeguato per garantire una comunicazione spontanea ed efficiente con gli interlocutori.
TRADUZIONE
L’obiettivo di questo corso è di portare gli studenti a una traduzione sintatticamente e lessicalmente corretta di frasi italiane rappresentative di diverse situazioni comunicative.
CONTENUTI:
LINGUA
Acquisire la padronanza delle specificità linguistiche del francese (articoli, pronomi), la forma passiva, la coniugazione (congiuntivo, participio presente, gerundio, passato remoto, e la concordanza dei tempi), la nominalizzazione e gli articolatori logici del discorso.
Produzione scritta ed orale:
1. Raccontare fatti ed eventi in modo dettagliato;
2. Fare proiezioni nel futuro, formulare ipotesi, esprimere punti di vista e argomentare;
3. Presentare problemi complessi, confrontare e argomentare, dare consigli, sottolineare elementi salienti, fare proposte e commenti;
4. Esprimere cause, conseguenze, scopi.
Comprensione scritta:
1. Comprendere testi scritti in linguaggio corrente su argomenti diversi dai propri interessi;
2. Identificare elementi pertinenti per la comprensione di fatti, atteggiamenti, sentimenti e opinioni espressi e non.
TRADUZIONE
Sarà svolta un’analisi contrastiva del sistema linguistico dell’italiano e del francese a partire da frasi e testi. Questa attività comporterà approfondimenti linguistici.
Le tematiche affrontate saranno sia legate alla vita quotidiana sia riferite al glossario specifico di ogni specialità / indirizzo.
Il contenuto morfo-sintattico affrontato durante il corso di traduzione attiva sarà in parte ripreso e approfondito durante il corso di lingua francese 1.
METODOLOGIA DIDATTICA:
Le lezioni saranno trasmesse in diretta streaming, ma non registrate. Sulla piattaforma didattica saranno pubblicati i materiali relativi agli argomenti essenziali affrontati a lezione.
Parte delle attività di traduzione sarà da svolgere a monte della lezione e sarà oggetto di correzioni comuni. Durante la lezione si svolgeranno analisi contrastive delle specificità morfo-sintattiche delle due lingue.
Le attività saranno “incrociate”, mettendo contemporaneamente in gioco diversi tipi di informazioni e competenze didattiche e comunicative (comprensione+ espressione).
Le attività previste sono:
- Partecipazione a forum ed esercitazioni on-line sulla piattaforma;
- Studio ed esercitazione personale degli argomenti affrontati in classe;
- Lettura di libri di narrativa e saggi;
- Partecipazione a progetti.
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Non è previsto alcun programma integrativo; tuttavia, è opportuno che gli studenti non frequentanti prendano visione dei materiali caricati nel corso delle lezioni sulla piattaforma didattica.
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
LINGUA
L’esame scritto consiste in una comprensione del testo in lingua relativo agli argomenti trattati durante l’anno, con esercizi a completamento, a risposta aperta e multipla, in conformità con i regolamenti del corso di studio.
TRADUZIONE
L’esame scritto consiste in una traduzione di un testo di carattere generico e/o specialistico relativo agli argomenti trattati durante l’anno, in conformità con i regolamenti del corso di studio.
BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:
LINGUA
Mirabelli C., Grammatica attiva della lingua francese: fonetica, morfologia, sintassi, esercizi + cd-audio, Hoepli.
Documenti e materiali di approfondimento condivisi dal docente.
Si consiglia l’utilizzo di dizionari bilingue/monolingue e/o la consultazione dei seguenti dizionari monolingue/illustrati:
Le Robert pratique, Editore Robert; Le petit Larousse illustré, Editore Larousse.
TRADUZIONE
Merger M. F., Sini L., Le nouveau côte à côte, Amon.
Documenti e materiali di approfondimento condivisi dal docente.