Corso in Mediazione Linguistica Scritta 2 - Tedesco

Corso in Mediazione Linguistica Scritta 2 - Tedesco

Tutti gli Indirizzi

 

DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: Mediazione Linguistica Scritta 2-Tedesco
 
 
SSD: L-LIN/14
 
N. LEZIONI: 48
 
A.A: 2023/2024
 
ANNO DI CORSO: Secondo
 
CORSO ANNUALE
 
CFU: 8
 
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
 
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
 
OBIETTIVI DEL CORSO:
 
LINGUA
 
Il corso è volto ad approfondire gli elementi fondamentali della lingua, conosciuti l’anno scorso e far conoscere ulteriori elementi della lingua e della grammatica tedesca.
Scopo del corso è portare gli studenti al livello B2/B2+ secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue attraverso i seguenti obiettivi: approfondimento e conseguente perfezionamento delle strutture morfosintattiche; avere la capacità di comprendere le idee principali espresse in testi complessi, scritti e orali, riguardanti argomenti concreti e astratti (si opterà per
discussioni tecniche nel campo di specializzazione); avere la capacità di produrre un testo chiaro e dettagliato su un’ampia gamma di argomenti; avere la capacità di esprimere oralmente il proprio punto di vista su un determinato argomento, seguendo lo schema introduzione - tesi - antitesi e sintesi.
 
TRADUZIONE
 
Obiettivo del corso è perfezionare le tecniche di traduzione acquisite nel primo anno, estendendole ad altri settori. Saranno scelti dei testi prevalentemente specialistici, in modo tale da motivare lo studente e spingerlo verso ricerche più approfondite dell’argomento trattato. Fondamentale sarà continuare l’uso degli strumenti di lavoro (banche dati online, dizionari, glossari) presentati nel corso del primo anno, in quanto si dovrà raggiungere un alto livello di padronanza dell’uso degli stessi.
Sarà richiesto uno stile linguistico più coerente con la situazione traduttiva presente nel testo di partenza e si lascerà molto spazio alla riflessione sul rapporto tra testo di partenza e testo di arrivo e sulle scelte in lingua italiana durante la fase di traduzione.
 
CONTENUTI:
 
LINGUA
 
Il corso affronterà aspetti della grammatica tedesca fino al livello B2+ del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Verranno trattati (in alcuni casi si tratterà di un ripasso approfondito) i seguenti aspetti grammaticali: ·infinito con e senza “zu” · verbi con preposizioni e avverbi preposizionali · verbi riflessivi · congiuntivo II · congiuntivo I · passivo d’azione e passivo di stato · frasi relative · participio attributivo ·Espressione scritta e orale ·Comprensione scritta e orale ·Ampliamento del lessico.
 
TRADUZIONE
 
  • La meta-traduzione: riflessione teorica e pratica
  • Laboratori di traduzione dal tedesco di testi riguardanti prevalentemente i seguenti settori di studio: marketing, giustizia riparativa, criminologia, turismo, organizzazioni internazionali, business management;
 
METODOLOGIA DIDATTICA:
 
LINGUA
 
Il corso affronterà gli aspetti della lingua in quattro ambiti: comprensione scritta e orale, produzione scritta e orale. La didattica frontale si alternerà a momenti di lavoro a coppie o in piccoli gruppi. Oltre ai testi di riferimento si utilizzeranno materiali aggiuntivi: audio, video, articoli di giornale e risorse online.
Le lezioni saranno svolte in presenza e per chi ne farà richiesta potranno trasmesse in diretta streaming, ma non registrate. Sulla piattaforma Microsoft Teams saranno pubblicati i materiali relativi agli argomenti essenziali affrontati a lezione.
Esercitazione linguistiche in lingua tedesca.
Vi saranno momenti di incontro con gli studenti (collegiali, a piccoli gruppi o individuali) online e, ove possibile, in presenza. Tali incontri verranno comunicati per tempo attraverso la piattaforma didattica.
Oltre alle lezioni frontali il corso si articolerà in seminari, esercitazioni prevalentemente interdisciplinari. È prevista la partecipazione attiva degli studenti, anche attraverso la presentazione di lavori individuali e/o di gruppo funzionali a indirizzare gli studenti verso l’acquisizione delle metodologie e della capacità di autonomia e di analisi.
 
TRADUZIONE
 
Il corso si baserà principalmente su una metodologia laboratoriale e metacognitiva. 
Vi saranno momenti di incontro con gli studenti (collegiali, a piccoli gruppi o individuali) online e, ove possibile, in presenza. Tali incontri verranno comunicati per tempo attraverso la piattaforma didattica.
Oltre alle lezioni frontali il corso si articolerà in seminari, esercitazioni prevalentemente interdisciplinari. È prevista la partecipazione attiva degli studenti, anche attraverso la presentazione di lavori individuali e/o di gruppo funzionali a indirizzare gli studenti verso l’acquisizione delle metodologie e della capacità di autonomia e di analisi
 
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
 
Non è previsto alcun programma integrativo; tuttavia, è opportuno che gli studenti non frequentanti prendano visione dei materiali caricati nel corso delle lezioni.
 
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
 
LINGUA
 
L’esame consisterà in una prova scritta con esercizi di comprensione orale e scritta, produzione scritta, esercizi di grammatica sugli argomenti affrontati durante l’anno.
 
TRADUZIONE
 
L’esame consisterà in una prova scritta di traduzione di un testo dal tedesco all’italiano.
 
BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:
 
LINGUA
 
Superklar, Elisabetta Difino-Paola Fornaciari, Principato.
 
TRADUZIONE
 
Materiale procurato dal docente.
 

RICEVIMENTO STUDENTI:
 
Immediatamente dopo le lezioni per questioni brevi o, in caso di necessità, via e-mail: lucia.marangelli@bonasforza.it