DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: Mediazione Linguistica Scritta 2 - Inglese
SSD: L-LIN/12
N. LEZIONI: 72
A.A.: 2023/2024
ANNO DI CORSO: Secondo
CORSO ANNUALE
CFU: 8
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
OBIETTIVI DEL CORSO:
LINGUA
L’obiettivo del corso è di portare gli studenti ad acquisire competenze linguistiche da un livello B2 ad almeno un livello C1 (CEFR) entro il secondo anno. Tali competenze mirano allo sviluppo dell’autonomia nell’espressione orale e scritta, oltre che alla progressiva padronanza delle strutture più avanzate della lingua straniera.
Le attività didattiche del corso consistono nell’abituare gli studenti ad analizzare in modo efficace materiali testuali diversi favorendo un approccio pragmatico alla lingua in una pluralità di situazioni comunicative.
TRADUZIONE
Il corso mira all’acquisizione di competenze linguistiche e metalinguistiche tali da rendere gli studenti consapevoli delle problematiche legate al processo di traduzione di testi specialistici sia nella traduzione passiva che attiva. Il corso fornirà loro gli strumenti teorici e pratici per poter svolgere la traduzione di testi specialistici secondo criteri di correttezza, accuratezza, adeguatezza e accettabilità.
CONTENUTI:
LINGUA
Modulo 1a – Revisione e approfondimento di funzioni sintattico grammaticali avanzate:
- Hypotheticals
- Nominalisation
- Reporting with Passive
- Negative Inversion
- Emphatic Structures
Modulo 1b – Potenziamento degli aspetti lessicali e di coesione interna del testo:
- Word formation (Upper Intermediate-Advanced)
- Idioms Formality
- Specific Vocabulary building;
- Collocations and phraseology
Modulo 2 – Sviluppo delle competenze relative alla comprensione e produzione orale:
- Reading sessions with analysis and discussion;
- Presenting a topic and dealing with a Q&A session;
Modulo 3 – Sviluppo delle capacità di writing for specific purposes:
- Genres and registers – analysis and comparison;
- The text macro-structure – from clauses to paragraphs;
- Writing an Abstract .
TRADUZIONE
Gli studenti del secondo anno di corso saranno chiamati a produrre la traduzione di testi autentici destinati ad un pubblico esperto, di lunghezza e difficoltà progressive e di tipo specialistico.
Il materiale per le esercitazioni, che lo studente svolgerà sia in aula (cooperative learning) che in autonomia al di fuori della lezione, attingerà a diversi generi testuali e riguarderà principalmente argomenti relativi alle proprie aree di studio.
METODOLOGIA DIDATTICA:
Le lezioni saranno svolte in presenza e, per chi ne farà richiesta, potranno essere trasmesse in diretta streaming, ma non registrate.
Gli argomenti verranno svolti prevalentemente con la metodologia della “flipped classroom”, ovvero con esercitazioni e attività collaborative da svolgersi in aula e l’approfondimento degli argomenti preventivamente affrontati e analizzati dagli studenti. Le attività linguistiche saranno basate principalmente su materiali autentici (audio, video, testi scritti); Oltre ai testi di riferimento si utilizzeranno materiali aggiuntivi: audio, video, articoli di giornale e risorse online. Le lezioni si svolgono interamente in lingua inglese, con attività di interazione orale docente-studente, studente-studente, o di gruppo.
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
Non è previsto alcun programma integrativo; tuttavia, è opportuno che gli studenti non frequentanti prendano contatti via e-mail con la docente all’inizio dei corsi.
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
Verifiche scritte e orali.
BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:
Il materiale in oggetto durante le lezioni in classe verrà caricato sulla piattaforma digitale.
Si suggeriscono i seguenti testi per lo studio individuale:
- Hewings Martin et Haines Simon, GRAMMAR AND VOCABULARY FOR ADVANCED- with answers, Cambridge University Press, 2015
- Baker Mona, IN OTHER WORDS: a coursebook on translation, 3rd edition, Taylor & Francis Ltd., 2018