Corso in Mediazione Linguistica Scritta 1 - Tedesco

Corso in Mediazione Linguistica Scritta 1 - Tedesco

Tutti gli Indirizzi

 

DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: Mediazione Linguistica Scritta 1-Tedesco
 
SSD: L-LIN/14
 
N. LEZIONI: 48
 
A.A.: 2024/2025
 
ANNO DI CORSO: Primo
 
CORSO ANNUALE
 
CFU: 8
 
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
 
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.
 
OBIETTIVI DEL CORSO:
 
LINGUA
 
Il corso è volto a far conoscere gli elementi fondamentali della lingua e della grammatica tedesca.
In particolare, si prefigge il raggiungimento di un livello linguistico B1/B2 del QCER attraverso i seguenti obiettivi:
Perfezionamento delle strutture morfosintattiche;
essere in grado di comprendere le idee principali espresse in testi complessi, scritti e orali, su argomenti concreti e astratti, comprese le discussioni tecniche nel campo di specializzazione;
essere in grado di produrre un testo chiaro e dettagliato su un’ampia gamma di argomenti;
essere in grado di illustrare oralmente il proprio punto di vista su un determinato argomento, fornendo i pro e i contro delle varie opzioni.
 
TRADUZIONE
 
Il corso offre un’introduzione teorica e pratica alla traduzione de->ita.
Esso è orientato allo sviluppo di conoscenze ed abilità utili ad affrontare una traduzione non specialistica dalla lingua di studio.
Principali attività del corso saranno: la comprensione delle diverse tipologie testuali ed i loro usi specifici; il confrontarsi con la pratica della traduzione di alcuni generi e testi; l’uso di parafrasi e sinonimi per arricchire il vocabolario.
 
CONTENUTI:
 
LINGUA
 
Il corso affronterà aspetti della grammatica tedesca a livello B1+/B2 del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
In particolare verranno trattati i seguenti aspetti grammaticali: ripasso Deklination der Adjektive, N-Deklination, Personalpronomen + Wortstellung im Satz, Negation, Vergleichssätze, das Wort Es, zweiteilige Konnektoren, Konnektoren um zu, ohne zu, anstatt zu + Infinitiv, Relativsätze mit wer, Nomen- Verbverbindungen, Passiv und Passiversatzformen, Indefinitpronomen, Passiv mit sein, Vergleichssätze mit als, als ob, als wenn im Konjunktiv II, Textzusammenhang, Modalsätze, Nomen, Verben und Adjektive mit Präpositionen, Indirekte Rede, Nominalisierung von Verben, Modalpartikeln, Partizipien als Adjektive, Präpositionen mit Genitiv
 
 
TRADUZIONE
 
  • Introduzione: cos’è la traduzione. Dare un quadro generale della traduzione: introduzione teorica, tipi di testo, tecniche traduttive;
  • Analisi e approfondimento delle strutture linguistiche del tedesco e sviluppo sistematico di strategie traduttive in italiano (morfosintattiche, testuali e lessicali)
  • Lettura, analisi e traduzione dal tedesco all’italiano di testi semplici di attualità e di indirizzo: marketing, criminologia, turismo, organizzazioni internazionali, business management;
  • Accenni ai principali CAT Tools;
  • Come si formatta un testo;
  • Come si utilizzano le principali risorse online: dizionari, glossari, terminologia, siti specifici.
 
METODOLOGIA DIDATTICA:
 
LINGUA
 
Il corso affronterà gli aspetti della lingua in quattro ambiti: comprensione scritta e orale, produzione scritta e orale.
La didattica frontale si alternerà a momenti di lavoro a coppie o in piccoli gruppi.
Oltre ai testi di riferimento si utilizzeranno materiali aggiuntivi: audio, video, articoli di giornale e risorse online.
Esercitazione linguistiche in lingua tedesca.
 
TRADUZIONE
 
Il corso affronterà gli aspetti dell’analisi del testo e della traduzione sotto diversi aspetti:
  • Conoscenza e comprensione dei principi teorico-pratici della traduzione da verso la lingua di studio, delle tipologie testuali, nonché́ delle principali difficoltà concernenti l’attività̀ traduttiva;
  • Capacità di trasposizione scritta di varie tipologie di testo dalla lingua sorgente a quella di destinazione;
  • Essere in grado di riflettere sui meccanismi della lingua e di individuare le peculiarità̀ sintattiche e lessicali della lingua sorgente e quella di destinazione;
  • Essere in grado di utilizzare diverse modalità/forme di comunicazione scritta e la terminologia appropriata all’uso specifico di un testo;
  • Essere in grado di effettuare ricerche e documentarsi per affrontare il processo traduttologico ed utilizzare i principali strumenti lessicografici di consultazione, incluse le risorse online;
  • Verranno proposti diversi testi da tradurre individualmente a casa o in classe, a piccoli gruppi. Seguirà confronto e correzione dei testi assegnati.
Le lezioni saranno svolte in presenza e per chi ne farà richiesta potranno essere trasmesse in diretta streaming, ma non registrate.
Sulla piattaforma didattica saranno pubblicati i materiali relativi agli argomenti essenziali affrontati a lezione.
Vi saranno momenti di incontro con gli studenti (collegiali, a piccoli gruppi o individuali) online e, ove possibile, in presenza.
Tali incontri verranno comunicati per tempo attraverso la piattaforma didattica.
Oltre alle lezioni frontali il corso si articolerà in seminari, esercitazioni prevalentemente interdisciplinari.
È prevista la partecipazione attiva degli studenti, anche attraverso la presentazione di lavori individuali e/o di gruppo funzionali a indirizzare gli studenti verso l’acquisizione delle metodologie e della capacità di autonomia e di analisi.
 

INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
 
Non è previsto alcun programma integrativo; tuttavia, è opportuno che gli studenti non frequentanti prendano visione dei materiali caricati nel corso delle lezioni sulla piattaforma.
 
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
 
LINGUA

L’esame consisterà in una prova scritta con esercizi di comprensione orale e scritta, produzione scritta, esercizi di grammatica sugli argomenti affrontati durante l’anno.
 
TRADUZIONE
 
L’esame consisterà in una prova scritta di traduzione di un testo di argomento generale dal tedesco all’italiano.
 
BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:
 
Elisabetta Difino-Paola Fornaciari, "Superklar", Principato
 
RICEVIMENTO STUDENTI:
 
Dopo le lezioni; in caso di necessità scrivere all’indirizzo e-mail: lucia.marangelli@bonasforza.it