Corso in Mediazione Linguistica Orale 1 - Tedesco

Corso in Mediazione Linguistica Orale 1 - Tedesco

Tutti gli Indirizzi
 
 
DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO: Mediazione Linguistica Orale 1-Tedesco
 
 
SSD: L-LIN/14
 
N. LEZIONI: 48
 
A.A. 2023/2024
 
ANNO DI CORSO: Primo
 
CORSO ANNUALE
 
CFU: 7
 
CORSO SINGOLO: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso singolo.
 
CORSO A LIBERA SCELTA: È possibile iscriversi all’insegnamento come corso a libera scelta.

 
OBIETTIVI DEL CORSO:
 
INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE
 
Conoscenza degli elementi fondamentali della teoria dell’interpretazione e delle diverse tecniche di interpretazione e relativi contesti d’uso;
introduzione alla deontologia professionale;
sviluppo delle principali abilità necessarie per l’attività di interpretazione: essere in grado di applicare le tecniche di base dell’interpretazione (memorizzazione, riformulazione, public speaking), nonché affinare abilità trasversali come l’analisi testuale e la traduzione;
Learning skills: migliorare le capacità di improvvisazione e di communicative problem solving;
affinare le capacità di self-assessment e peer-review.
 
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
 
Conoscenza di base dell’interpretazione dialogica (trattativa), affinamento delle abilità di memorizzazione, riformulazione e resa.
Fornire agli studenti le basi teoriche e pratiche per gestire un atto interpretativo di bassa difficoltà tra due o più interlocutori di lingua italiana e tedesca.
 
CONSECUTIVA
 
Acquisizione delle basi teoriche e tecniche per realizzare l’interpretazione consecutiva tedesco-italiano.
Ampliamento delle competenze linguistiche e della capacità comunicativa ai fini della consecutiva (padronanza linguistica, uso idiomatico del vocabolario, scelta del registro e chiarezza espositiva), affinamento della capacità di analisi e sintesi applicate all’ascolto attivo e della capacità di riconoscere la situazione comunicativa e la tipologia testuale, sviluppo delle capacità memoniche e di concentrazione.
 
CONTENUTI:
 
INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE
 
Analisi testuale di diverse tipologie testuali; Esercizi di brainstorming e anticipazione a fronte di discorsi di varia entità (politica, cultura, società); Esercizi di riformulazione dall´italiano al tedesco; Esercizi di Traduzione a vista dall’italiano al tedesco, elementi di public speaking; introduzione alla ricerca terminologica e redazione di glossari.
 
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
 
Esercitazioni pratiche su testi di vario genere, attività di brainstorming e approfondimento del lessico specifico, compilazione di glossari terminologici, simulazioni di situazioni lavorative reali su argomenti riguardanti situazioni comunicative tradizionali e quotidiane (es. famiglia, hobby e tempo libero, viaggi e vacanze, abbigliamento, casa, cibo e bevande) tra persone di lingua italiana e di lingua tedesca.
 
CONSECUTIVA
 
Introduzione alle tecniche di interpretazione consecutiva, illustrazione dei metodi e degli strumenti di base a disposizione dell’interprete e dei principi della presa di note, intesa come supporto alla memoria.
Applicazione pratica delle conoscenze acquisite: interpretazione consecutiva di brani di modesta difficoltà relativi ad argomenti di attualità, cultura, politica tedesca e internazionale, tematiche ambientali e sociali.
Tecniche di presa d’appunti, esercizi di memorizzazione, riformulazione e brainstorming, esercizi di consecutiva IT>DE (ca. 3 minuti) di testi di natura autentica su argomenti di vario genere.
 
METODOLOGIA DIDATTICA:
 
INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE
 
Lezioni teoriche combinate a esercitazioni pratiche su testi di vario tipo (articoli di giornale, discorsi autentici, interviste, materiale audio-visivo in italiano e in tedesco): esercizi di traduzione a vista, memorizzazione, parafrasi, riformulazione, anticipazione e resa.
Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.
Le lezioni saranno svolte in presenza e per chi ne farà richiesta potranno essere trasmesse in diretta streaming, ma non registrate.
Lezione frontale di teoria della presa d’appunti;
Forte componente pratica degli esercizi di cui nei contenuti.
Partecipazione attiva degli studenti in termini di self-assessment e peer-assessment.
 
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
 
ezioni laboratoriali che prevedono esercitazioni pratiche che fanno anche riferimento al ruolo dell´interprete di trattativa e del mediatore linguistico e culturale.
Per chi ne farà richiesta potranno essere trasmesse in diretta streaming, ma non registrate.
Sulla piattaforma Microsoft Teams saranno pubblicati i materiali relativi agli argomenti essenziali affrontati a lezione.
Si raccomanda un adeguato impegno ed esercizio individuale per poter sviluppare le necessarie abilità.
 
CONSECUTIVA
 
Esercizi propedeutici per lo sviluppo della capacità di ascolto selettivo, di estrapolazione delle parole chiave, segmentazione, parafrasi, sintesi concettuale, memorizzazione e riformulazione, seguiti da esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva di discorsi presentati dal vivo o in video su varie tematiche. Riascolto, commento e (auto-)valutazione delle rese.
Assegnazione di compiti individuali o lavori di gruppo e relativa discussione in aula.
Le lezioni saranno svolte in presenza e per chi ne farà richiesta potranno essere trasmesse in diretta streaming, ma non registrate. Sulla piattaforma didattica saranno pubblicati i materiali relativi agli argomenti essenziali affrontati a lezione.
 
INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI:
 
Non è previsto alcun programma integrativo; tuttavia, è opportuno che gli studenti non frequentanti prendano visione dei materiali caricati nel corso delle lezioni sulla piattaforma.
 
MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA:
 
INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE
 
Prova orale con domande sugli aspetti teorici trattati a lezione e breve prova pratica di traduzione a vista o memorizzazione di un breve testo, come svolta in classe.
Traduzione a vista di un testo IT>DE 
 
INTERPRETAZIONE DIALOGICA
 
La prova orale consisterà nella memorizzazione e interpretazione (verso il tedesco) di una o due frasi brevi tratte da un’intervista o un dialogo (3 minuti) senza l’ausilio delle note (si potranno annotare solo numeri e nomi propri).
 
CONSECUTIVA
 
Interpretazione consecutiva di un discorso di modesta difficoltà della durata di circa 3 minuti sui temi e gli argomenti affrontati nelle lezioni.
 
BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA:
 
Dizionari monolingue, bilingue, sinonimi-contrari in formato cartaceo e/o elettronico.
Materiali e appunti delle lezioni.
 
RICEVIMENTO STUDENTI:

Dopo le lezioni in caso di necessità scrivere all’indirizzo e-mail: lucrezia.castellaneta@bonasforza.it